Despre limbajul presei actuale „în stil mare”

Există structuri lingvistice care, prin frecvența lor, devin clișee, utilizându-se în formulări din ce în ce mai diferite. Una dintre aceste structuri este „în stil mare”. Atestată încă din DLRLC, cu un exemplu preluat din opera lui Camil Petrescu:  „Și eu am impresia că am să dau o mică bătălie «în stil mare»”, în DEX, „în stil mare” apare ca locuțiune adjectivală sau adverbială: „(conceput sau realizat) cu mijloace deosebit de mari, cu amploare”. Locuțiunea este din ce în ce mai folosită în limbajul publicistic și în mediul online, în contexte care devin, de multe ori, umoristice. Sensul înregistrat poate fi regăsit în formulări de tipul: „Jaf în stil mare: un castel celebru din România, prădat de hoți” (stiripesurse.ro), „Revelion în stil mare”, „6 artiști care au gafat în stil mare în mediul online” (unsitedemuzica.ro) etc.

Uneori, structura nu mai poate fi decodată ca o structură fixă, făcând trimitere la stilul…celor mari: „Sunt mici, dar petrec în stil mare. Petrecerile aniversare sunt evenimentele pe care cei mici le iubesc cel mai mult!” (life.ro), „Casă mică, în stil mare” (blogintandem.ro). Această decodare este susținută și de utilizarea în același context a perechii de antonime mic/mare. De asemenea, atunci când face referire la situații punctuale, cum ar fi „Godină A PUS-O LA PUNCT ÎN STIL MARE pe Adriana Săftoiu” (replicaonline.ro), structura nu mai face referire la amploare, ci poate face trimitere la superioritatea unuia dintre participanții la conversație.

Alteori, comentariul metalingvistic conduce întocmai către o decodare diferită a utilizării acestei structuri „Dans în stil mare, și la propriu, și la figurat” (stiridecluj.ro). În sens propriu, structura face referire la persoana care dansează, iar în sens figurat are înțelesul de mare amploare.  De asemenea, structura apare și în traduceri. Titlul unei cărți „Think big and kick ass in business and life” a fost tradus în română „Gândește liber și în stil mare”, iar titlul unui film din franceză, „Micmacs à tire-larigot” a fost tradus ca „Mișmașuri în stil mare”. Mai mult, există situații în care structura este utilizată cu valoare substantivală, prepoziția „în” fiind înlocuită de prepoziția și articolul nehotărât „într-un”: „O vilă memorială de pe litoral a fost jefuită într-un stil mare. Hoţii au spart casa, au stat în ea câteva zile, apoi au plecat cu obiecte în valoare de 30.000 lei” (adevărul.ro).

Structura apare și în forma inversă „în mare stil”: „Terminalul este podiumul lor de modă! Staruri care călătoresc în mare stil” (okmagazine.ro), „Președintele Poloniei înmormântat în mare stil” (promotor.ro), „Idei de decorare a dormitorului copiilor. În joacă și în mare stil” (vbi.ro). În acest sens, inversiunea adjectivului are rolul de a accentua tocmai ideea de amploare. La fel, apare și structura „într-un mare stil”: „Magică în Madrid! Petra Kvitova a luat caimacul într-un mare stil” (prosport.ro).

Pe baza construcției „în stil mare” a fost creată structura opusă „în stil mic” care poate însemna „cu mijloace restrânse ori marginal”: „Mica Unire a fost sărbătorită în stil mic la Arad. Nici măcar autoritățile, arădenii nici atât, nu s-au înghesuit să participe la manifestările desfășurate pe Platoul din fața Palatului Administrativ” (aradon.ro).

Utilizarea structurii susține una dintre trăsăturile cele mai importante ale publicisticii actuale, și anume tendința spre hiperbolizare, spre exagerare. Cum presa urmărește senzaționalul sau excepționalul, utilizarea locuțiunii „în mare stil” susține caracterul monden al oricărei știri care poate fi, în realitate, nesemnificativă. „Simț enorm și văz monstruos” ar fi spus Caragiale, în stil mare, dacă ar fi făcut referire la limbajul unei bune părți a presei românești actuale.

de Alina Partenie

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.